jueves, 31 de mayo de 2012

Actualización del blog

Buenas noches.

No se si podré retomar el blog de alguna manera durante el verano, pero he pasado todos los enlaces que se mostraban en el lateral derecho a una página que reúne todos, para que no se haga eterna la página.

Espero que así sea más cómodo navegar por el blog.

Un saludo.

jueves, 15 de marzo de 2012

"Flagelación" de Cydno de Mytilêne

"Isis, ¿por qué tiemblas bajo mis miradas, como el cervatillo que la madre abandona en su huida?
Inquieta Isis, serénate: Cydno no es tu tirana, sino tu esclava más humilde...
Ven; toma este ramo de rosas, que ya no tiene espinas, y flagela mis espaldas, mis muslos, todas mis gracias, temblorosas de fruición ante tu timidez. Es esto, precisamente, lo que me hace necesitar tus golpes. Es necesario que yo sufra por ti, que sangre por tu causa, Isis imponderable, antes de entregarme al placer contigo descuidadamente..."

Extraído de: Las canciones lesbianas de Cydno de Mytilêne

domingo, 11 de marzo de 2012

"Sonnet CXXX" de William Shakespeare

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground:
   And yet by heaven, I think my love as rare,
   As any she belied with false compare.

lunes, 27 de febrero de 2012

"Cantar de los Cantares" - Capítulo 1

Procedente del Cantar de los cantares, de Salomón, del Antiguo Testamento.

"¡Que me bese con los besos de su boca! Mejores son que el vino tus amores; mejores al olfato tus perfumes; ungüento derramado es tu nombre, por eso te aman las doncellas.

Llévame en pos de ti: ¡Corramos! El Rey me ha introducido en sus mansiones; por ti exultaremos y nos alegraremos. Evocaremos tus amores más que el vino; ¡con qué razón eres amado!

Negra soy, pero graciosa, hijas de Jerusalén, como las tiendas de Quedar, como los pabellones de Salmá.

No os fijéis en que estoy morena: es que el sol me ha quemado. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; me pusieron a guardar las viñas, ¡mi propia viña no la había guardado!

Indícame, amor de mi alma, dónde apacientas el rebaño, dónde lo llevas a sestear a mediodía, para que no ande yo como errante tras los rebaños de tus compañeros.

Si no lo sabes, ¡oh la más bella de las mujeres!, sigue las huellas de las ovejas, y lleva a pacer tus cabritas junto al jacal de los pastores. A mi yegua, entre los carros de Faraón, yo te comparo, amada mía.

Graciosas son tus mejillas entre los zarcillos, y tu cuello entre los collares. Zarcillos de oro haremos para ti, con cuentas de plata.

- Mientras el rey se halla en su diván, mi nardo exhala su fragancia.
Bolsita de mirra es mi amado para mí, que reposa entre mis pechos.
Racimo de alheña es mi amado para mí, en las viñas de Engadí.

- ¡Qué bella eres, amada mía, qué bella eres! ¡Palomas son tus ojos!
- ¡Qué hermoso eres, amado mío, qué delicioso! Puro verdor es nuestro lecho.
- Las vigas de nuestra casa son de cedro, nuestros artesonados, de ciprés."

Imagen: Song of Songs, 1853, Gustave Moreau (April 6, 1826 – April 18, 1898)